Elementos analizados de la canción Forgotten Sons
"Esto está dedicado a todos aquellos que cayeron sobre el asfalto en la puerta de Harrods la Navidad pasada."
Intro (Forgotten Sons - Real to Reel) Harrods es una tienda exclusiva en Knightsbridge, Londres. El 17 de diciembre de 1983, una bomba del IRA explotó, matando a seis e hiriendo a muchos otros.
"Armalite ' Armalite es una empresa de armamento estadounidense. Hacen el M16 - A menudo se llama el Armalit, el rifle estándar de asalto. Se cree que es el arma estándar utilizada por el IRA. La mayoría de las armas del IRA, solían venir de negociaciones con gente como el coronel libio Khaddaffi, y más frecuente en las acciones de la Unión Soviética (CIS).
"Los niños bautizados en guerras ' Julien Gauthier, dijo: ". En la Segunda Guerra Mundial, cuando los regimientos estaban listos para ir a la guerra, se reunieron frente a un sacerdote para ser bautizados" (creo que esto alude al hecho de que muchos de los jóvenes luchaban en una guerra y volvieron a nacer en apuros por cierto sin haber conocido nunca la paz -. Ed.)
"Morfina" Chris Charette, dijo: "Los soldados tienden a tener algunas jeringas de morfina con ellos, en caso de ser heridos, Se inyectan para que puedan soportar el dolor.".
“Poison Pen”
Una carta “de lapicera venenosa” es aquella que contiene una mala noticia, más bien a modo de amenaza transmitida de una manera maliciosa o abusiva, a menudo de manera anónima. Hoy en día se usa como “black mail”
“Tanques Sarracens”
Son los vehículos blindados utilizados por el ejército británico (derecha). Fueron construidos originalmente en la década de 1950, pero se utilizan en Irlanda hasta bien entrados los años 80.
"Y asi, mientras paso por el valle tenebroso de la Tricolor obligado a temer al mal"
Ironizando al Salmo 23 “Aunque pase por un valle tenebroso,
Ningún mal temeré, porque Tú estás conmigo”
También se puede relacionar con el disco Animals de Pink Floyd
'Tricolor' La bandera tricolor irlandesa. P. T. McNiff dijo: "Verde: católicos (o, los de la República de Irlanda) Naranja: los protestantes (o, los de Irlanda del Norte, a menudo llamados orangistas “naranjistas”) Blanco: La unidad y la paz entre los dos ".
'Whitehall' Whitehall es una calle al lado de Trafalgar Square, pero es un nombre genérico para la administración pública del Gobierno británico, pero actualmente al Ministerio de Defensa se lo llama Whitehall por sí mismo. "Ministro" El ministro es el título dado a un miembro del Parlamento puesto a cargo de una parte en particular, por ejemplo, Educación, Industria, Escocia, Defensa, etc, un juego de palabras irónico en el sentido religioso, aunque no es tan obvio como puede parecer, ya que la mayoría de los líderes religiosos cristianos en Gran Bretaña no se llaman ministro, y en cambio en Escocia hay muchos más Ministros que en Inglaterra.
'Emerald aisle” La Isla Esmeralda es otro nombre para Irlanda, a causa del pasto verde que crece allí. 'Dolequeue' Dolequeue es el sobrenombre británico para la cola que hace la gente desocupada para cobrar los subsidios del Gobierno.
“Monday Signings”
En el Reino Unido, cuando están de 'paro', te tenes que registrar en el Departamento de Seguridad Social (DSS) - para obtener el pago llamado Beneficio de Seguro Social. De todos modos, el acto de inscripción se conoce como "signing on” y tiene lugar una vez cada quince días. (c.f. ‘Armed with Antisocial Insecurity’ from Market Square Heroes)
"Ring-a-ring-o-roses, todos se derrumban" Una vieja rima infantil en Inglés. Viene de la época de Black Death en el S. XVII.
La rima es la siguiente:
"Hagamos un arillo de rosas, y todos caen
Hagamos un arillo de rosas, y todos caen, Atishoo! Atishoo! Todos ellos se caen! "
La rima se desarrolló a partir del hecho de que el estornudo era el primer signo de que la muerte por la peste era inminente, y los que estornudaban morían. La rima casi nunca se percibe tan desagradable como lo que realmente es, se trata de la muerte.
'Paz en la tierra ... Perdió a su hijo ... "Peace on earth and Mercy Mild’…” "La paz en la tierra y Misericordia” esta parafraseando al villancico - Hark the Herald Angels Sing. Arriba las rodillas de Madre Brown es una antigua danza Cockney / drinking song - es de una característica esencialmente Inglesa.-
Traducido e Interpretado por Loy Pescio
Comentarios